..Bücher nach der englischen Umschlagsgestaltung und Klappentexten auszusuchen, und dann blind die deutsche Ausgabe zu kaufen kann ihre Männlichkeit gefährden!
So mir geschehen: Im Laden habe ich „The Time Travellers Wife“ gesehen. Ein Buch über eine Frau, und ihren Mann, der spontan und ohne es kontrollieren zu können durch die Zeit reist. Las sich sehr putzig, nur leider hatte ich gerade kein Geld in der Tasche…
..am nächsten Tag dachte ich mir: „Sei Frauenversteher, und kaufe die deutsche Ausgabe, damit die Freundin auch was zu lesen hat“. Kurz zu Amazon gesurft, klickediklick gemacht, und „Die Frau des Zeitreisenden“ bestellt.
Heute hat sich das bitter gerächt: Pastellfarbener Umschlag, „romantischste Buch des Jahres“ Sticker… kurz gesagt: Ich habe ein verdammtes Frauenbuch gekauft!
(scheint trotzdem lesenswert zu sein. Muss mir nur einen tiefschwarzen, mit Satanssymbolen übersähten Schutzumschlag besorgen…)




Und? Wie isses auf Deutsch?
Mir (http://www.blog.de/index.php/aufmerksamkeit/2005/08/18/buchempfehlung_the_timetraveler_s_wife) hat es extrem gut gefallen (allerdings auf englisch). Und das Cover war eben auch männerfreundlich genug.
Ich hab’s tatsächlich immer noch nicht gelesen. Es liegt momentan auf Position 3 auf meinem Bücherstapel :)
inzwischen *hab* ich es gelesen. Ist wirklich ganz nett, stellenweise sogar hoffnungslos romantisch. Und die Freundin hats immer noch nicht gelesen…
Hab gestern die englische Version bis Seite 170 gelesen, in einem Rutsch. Wollte dann aber doch noch ein paar Stündchen schlafen und hab das Buch um 4 beiseite gelegt.